Modalpartikeller dile çeşitli açılardan doğallık katan ifadelerdir.
Genel olarak cümleye baktığımızda "bunun burada ne işi var ya?" sorusunu soruyorsak ve ne Akkusativ ne Dativ, ne zarf ne bağlaç ne de sıfat olduğunu düşünüyorsak; orada muhtemelen modalpartikel vardır.
B1 seviyesinde, denn, doch, ja, eigentlich modalpartikel olarak kullanımlarını göreceğiniz.
"denn" ile soruları daha dostça sorarız.
Wie viel kostet denn der Tisch?
Burada "denn" olmadan da cümle kurulabilir. Konuşurken kullandığımız bu ifadeler bazen vurguyu yükseltir. Bazen de düşürür.
Örnekte:
Peki (bu) masa ne kadar? gibi "denn"i aynı zamanda olumsuz şaşkınlık ifadelerinde de kullanırız.
Was hast du denn gemacht?
Ne yaptın böyle?
gibi düşünebiliriz.
"eigentlich"i de "denn" gibi sorularımızı dostça sorarken kullanırız.
"Denn" burada daha önce öğrenilen "çünkü" bağlacından farklı bir anlama bürünür. "Eigentlich" ise "aslında" anlamına gelir ve Partikel olarak "bu arada" gibi bir anlama gelir.
Was machst du eigentlich beruflich?
Bu arada meslek olarak ne yapıyorsun?
"doch"u a1'de olumsuz sorulara olumlu cevap verirken kullanıyorduk. Modalpartikel olarak dostça rica " ve isteklerde kullanıyoruz.
Du bist krank. Trink doch diesen Tee!
Hastasın. Bu çayı içsene!
"doch"un farklı kullanımları da vardır. Fakat b1 düzeyinde buradaki anlamını bilmemiz yeterlidir.
"ja" bilinen bir şeyden bahsederken kullanılır. Yani sözü söyleyen de, söylenen kişinin de o konu hakkında bilgisi vardır:
Ich fahre ja in den Urlaub.
Tatile çıkıyorum-gidiyorum ya!
Görüldüğü gibi modalpartikeller farklı anlamlarda kullanılabilir. İlgi, şaşkınlık, kızgınlık; bunlardan bazılarıdır. Şimdiye kadar görüp ne olduğunu sorguladığınız birçok kelimenin "modalpartikel" olduğunu gördünüz. "Modalpartikel"lerle ilk karşılaşmamız oldu ama son olmayacak. Birçok farklı anlamı ve kullanımı var.
Genel olarak cümleye baktığımızda "bunun burada ne işi var ya?" sorusunu soruyorsak ve ne Akkusativ ne Dativ, ne zarf ne bağlaç ne de sıfat olduğunu düşünüyorsak; orada muhtemelen modalpartikel vardır.
B1 seviyesinde, denn, doch, ja, eigentlich modalpartikel olarak kullanımlarını göreceğiniz.
"denn" ile soruları daha dostça sorarız.
Wie viel kostet denn der Tisch?
Burada "denn" olmadan da cümle kurulabilir. Konuşurken kullandığımız bu ifadeler bazen vurguyu yükseltir. Bazen de düşürür.
Örnekte:
Peki (bu) masa ne kadar? gibi "denn"i aynı zamanda olumsuz şaşkınlık ifadelerinde de kullanırız.
Was hast du denn gemacht?
Ne yaptın böyle?
gibi düşünebiliriz.
"eigentlich"i de "denn" gibi sorularımızı dostça sorarken kullanırız.
"Denn" burada daha önce öğrenilen "çünkü" bağlacından farklı bir anlama bürünür. "Eigentlich" ise "aslında" anlamına gelir ve Partikel olarak "bu arada" gibi bir anlama gelir.
Was machst du eigentlich beruflich?
Bu arada meslek olarak ne yapıyorsun?
"doch"u a1'de olumsuz sorulara olumlu cevap verirken kullanıyorduk. Modalpartikel olarak dostça rica " ve isteklerde kullanıyoruz.
Du bist krank. Trink doch diesen Tee!
Hastasın. Bu çayı içsene!
"doch"un farklı kullanımları da vardır. Fakat b1 düzeyinde buradaki anlamını bilmemiz yeterlidir.
"ja" bilinen bir şeyden bahsederken kullanılır. Yani sözü söyleyen de, söylenen kişinin de o konu hakkında bilgisi vardır:
Ich fahre ja in den Urlaub.
Tatile çıkıyorum-gidiyorum ya!
Görüldüğü gibi modalpartikeller farklı anlamlarda kullanılabilir. İlgi, şaşkınlık, kızgınlık; bunlardan bazılarıdır. Şimdiye kadar görüp ne olduğunu sorguladığınız birçok kelimenin "modalpartikel" olduğunu gördünüz. "Modalpartikel"lerle ilk karşılaşmamız oldu ama son olmayacak. Birçok farklı anlamı ve kullanımı var.